Encore un truc que je viens de voir... C'est dans l'excellent
Dr House (v finir par déplacer ce sujet dans la partie
Série live ^^) ; là, le problème vient, visiblement, de la traduction.
Je resitue l'épisode : un jeune enfant qui est persuadé d'être fréquemment enlevé par des extra-terrestres et qui a des pbs de santé. Ils en viennent à prélever l'ADN de son coeur et, en le comparant avec le sien, découvrent que ce n'est pas le même. Et là, le Dr Chase dit « de l'ADN alien ». Ça fait un peu risible (même s'il semble un peu y croire dans l'épisode).
Mais le truc, c'est que "
alien" en anglais, ça veut dire "étranger". Et donc « de l'ADN étranger » est quand même mieux, mais y'a plus le "jeu de mot"...
Je me rappelle un truc similaire dans un épisode de
Daria où il y avait un délire FBI/E.T./Communistes. Et les parents disaient : « les aliens sont comme nous, ils travaillent etc. », sauf que eux parlaient des "aliens/étrangers" et que Daria et consorts comprenaient "aliens/extra-terrestres".
Alala, les affres de la traduction.
_________________
L'histoire décrite dans cette oeuvre est une fiction. Toute ressemblance avec des personnes ou des faits existant ou ayant existé ne serait que pure coïncidence.